Романы Р. Мэтсона «Я - легенда», «Путь вниз», «Отзвуки эха» и детская литература: Э. Успенский серия «Простоквашино», Л. Кэрролл «Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье».
Здравствуйте, друзья – книголюбы! Сегодня мы поговорим о взрослой и детской литературе, а точнее трех романах автора Р. Мэтсона, ранее у нас неизвестных и знакомых лишь ярым любителям фантастики и страшилок, и обо всем известных и любимых детских книгах.
Начнем с романа «Я - легенда». Да-да, именно по его мотивам снят одноименный фильм с Уиллом Смитом в главной роли. Я уже высказывал свое мнение о фильме в рубрике о кино, теперь настала очередь обсудить книгу. В романе повествуется о человеке, который выжил после бактериального заражения (слегка наивно это расписано, но простительно для 70-хх). Он – обычный человек, который живет в коттеджном районе. Днем он ходит по домам соседей и убивает вампиров, которые спят в своих постелях. Он называет их вампирами, потому что они боятся солнечного света, креста и чеснока. А ночью они приходят к его дому и зовут его, оставляя на его пороге свежие трупы. Роберт Невилл потихоньку сходит с ума и иногда ему хочется выйти ночью из дома и враз покончить со всем этим кошмаром. Но парню удается удерживаться на грани благодаря воле к жизни, он пытается найти причины заражения и методом многих проб и ошибок устанавливает вид «вампирской» бактерии (он отнюдь не доктор как в фильме и ему приходится перелопатить кучу литературы, чтобы собрать крохи знаний по медицине и биологии, перемежая все это запоями от отчаяния). Благодаря знаниям, он понимает, что существует два вида вампиров. Один из этих видов выживет и останется на планете. Он станет доминирующим и люди, как Невилл, будут лишь пережитком прошлого - легендой, о которой, возможно, вскоре забудут. Кстати, в конце книги наблюдаются некоторые симптомы самобичевания главного героя, что заставляет читателя порой становиться на сторону его противников. Стоит заметить, что рассматриваемые произведения Мэтсона отличает повествование о личности, то есть речь в этих романах идет об одном человеке, о его чувствах, внутреннем мире, переживаниях. Следующий роман Мэтсона «Путь вниз» рассказывает о человеке, который уменьшался. Звучит странно, сразу вспоминаются комедии 80-хх «Я уменьшил (увеличил) детей». Вот так и я улыбнулся, когда начал читать книгу, а потом задумался. Трагедия человека, который день за днем уменьшается на 1/7 дюйма и перестает быть сначала отцом (дочь не в состоянии воспринимать его всерьез), потом мужем, кормильцем семьи и равноправным участником окружающей жизни. Все повествование разворачивается в замкнутом пространстве – подвале, перемежаясь экскурсами в прошлое (50 дюймов, 30 дюймов, 12 дюймов…). И в конце книги, когда герой, изнуренный постоянной борьбой за выживание, вырывается из подвала, ставшего его тюрьмой, автор дарит нам надежду, за что ему большое спасибо. И последнее на сегодня произведение Р. Мэтсона «Отзвуки эха». На сей раз речь пойдет о гипнозе, телепатии, предвидении и прочих паранормальных явлениях. Главный герой, ставший жертвой розыгрыша на вечеринке, внезапно открывает в себе способности видеть прошлое и будущее. Причем в книге прослеживается и детективная линия, будет здесь и убийство и поимка преступника. И на сей раз герой не одинок, жена поддерживает его, экскурсов в его психику мы не дождемся. Скорее, это развлекательное чтиво, но в плане сочетания трех произведений, дает довольно приятное времяпровождение. Резюмируя, замечу, что Р. Мэтсон оказал влияние на творчество таких мастистых писателей как Р. Бредберри, Д. Кунц, С. Кинг, почитать его стоит для расширения кругозора и нового видения экранизаций, если они наметятся в будущем. А теперь поклонникам детской литературы посвящается…
Л. Кэрролл «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Эта книга попала мне в руки в 22 года, и прочел я ее на одном дыхании. До сих пор одной из моей любимых фраз является: «Все чудесатее и чудесатее (страньше и страньше)». А Бормоглот, который пылкает огнем? А чокнутая королева? А Гусеница? Морж и устрицы? А чаепитие со Шляпником, Соней и Мартовским кроликом? Я не упоминаю Чеширского кота и Валета. Пишу, а в голове крутится, что пора бы перечитать! Ведь, эта книга не для детей написана, а для нас – взрослых. Чтобы мы чувствовали себя детьми. Количество языков, на которые переводили "Алису", достигло почти полусотни (среди них такие "экзотические" языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов). Кстати, на русскоязычном пространстве книга выдержала несколько переизданий, названий и адаптаций. Авторы первых переводов, вышедших в России до октября 1917 г., желая приблизить книгу к русскоговорящей и по-русски мыслящей аудитории, назвали ее «Соня в царстве дива», 1879г. (без имени автора и переводчика), не замедлила появиться и «Аня в стране чудес» (перевод Набокова), 1923г. В переводе 1923г., сделанном А. Д’Актиль, «...менялись не только имена, но и бытовые и исторические реалии, стихи и пародии. Алиса превращалась в Соню, горничная Мэри-Энн - в Марфушку, Чеширский Кот - в Сибирского... Садовник, наделенный именем Яши, размышлял о Петрушке-из-ящика..." и т.д.» (выдержка с сокращениями из статьи Н.М. Демуровой «О переводе сказок Кэролла»). А закончилось все заменой таких милых нашим сердцам абсурдных стишков русскими детскими стихотворениями («В лесу родилась елочка» и прочее). Глупо, на мой взгляд, но что поделать. Мне повезло читать «Алису» в переводе Н. М. Демуровой, стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой. Феерично. Считаю, что это наилучший и удачнейший перевод Алисы на русский язык, который и считается классическим. То ли мне близко это царство абсурда, то ли наша действительность хорошо укладывается в рамки того-самого абсурда? Думаю, поклонников Кэрролла не счесть. Я видел сайты в Интернете, целиком посвященные его произведениям, чем приятно удивлен. Напоследок хотелось бы выразить признательность советской мультипликации за мультфильмы про Алису, которым удалось так здорово передать дух книги. Но хватит о приятном, перейдем к заключительной фазе повествования, к Эдуарду Успенскому с его серией о Простоквашино. Ну, кто не знает Простоквашино? Матроскина? Шарика и дядю Федора? Фразы из мультиков прочно вошли в нашу жизнь. И сам грешен, не раз их произносил!
Знаете по мультфильмам? И, слава Богу! Тогда не стоит брать первоисточник в руки и читать это произведения детям. Столь откровенных виляний хвостом перед тогдашним руководством и цензурой я не видел давненько! Не единожды я пожалел о том, что замечательное впечатление о мультфильме напрочь испорчено товарищем Успенским! Понимаю, времена были такие, но, ведь, были и замечательные книжки в ту пору. Одни «Денискины рассказы» чего стоят. А написаны, между прочим, во времена более дремучие! Одним словом, первоисточник меня больно ранил. Поэтому я решил поинтересоваться творчеством автора подробнее. И для этого ознакомился с произведением «Красная рука, черная простыня, зеленые пальцы». Жуть! Особенно строки про пионерлагерь, где в уголке спальни лежал задушенный мальчик, тихенький и дохленький! Мне после прочтения произведения надо было скорую вызывать, а что уже про детей сказать! Так что, товарищ Успенский, не нашего Вы поля ягода! Детям от таких произведений только вред, а взрослым белая горячка. Так и тянет запить горькую. Вот мы и добрались до конца сегодняшней читальни. Несмотря на впечатления от книг, порой и не совсем приятные, желаю Вам, дорогие читатели, приятных чтений у камелька и только хороших книг!
Всегда Ваш, Кирилл Артемьев.
|